tsukahall004d

プライバシーポリシー
Our Privacy Policy
Nuestra Política de privacidad

合同会社ツカサアンドカンパニー(以下、当社)は、ステークホルダーの皆様から取得した個人情報の重要性を認識し、保護することを当社の事業活動の基本であると共に経営上の最重要な課題の一つと考えています。
——

PolicyTukasa & Company Ltd. (hereinafter referred to as “the Company”) recognizes the importance of personal information obtained from our stakeholders and considers the protection of such information to be the basis of our business activities and one of our most important management issues.
——

Política de privacidadTukasa & Company Ltd. (en lo sucesivo, “la Empresa”) reconoce la importancia de la información personal obtenida de sus partes interesadas y considera que la protección de dicha información es la base de las actividades empresariales de la Empresa y una de sus tareas de gestión más importantes.



皆様へ安心・安全・信頼のサービスを提供していくため、以下のような基本方針を定め全社員に周知徹底を図り、これを遵守しています。
——

In order to provide safe, secure, and reliable services to our stakeholders, we have established the following basic policy and ensure that all employees are fully aware of and comply with it.
——

Con el fin de prestar servicios seguros y fiables a nuestros grupos de interés, hemos establecido la siguiente política básica y nos aseguramos de que todos los empleados la conozcan y la cumplan.

  1. 基本方針
    Basic Policy
    Política básica

  1. 当社は、個人情報保護法および関連するその他の法令・規範を遵守します。また、個人情報保護に関する社内規定(以下、当社規定)を定め、これを実施し、維持すると共に、継続的な改善に努めます。
    ——
    We will comply with the Personal Information Protection Law and other related laws and regulations. In addition, we have established internal rules for personal information protection (hereinafter referred to as “our rules”), which we implement, maintain, and strive to continually improve.
    ——
    La empresa cumple la Ley de Protección de Datos Personales y otras leyes y reglamentos pertinentes. Además, hemos establecido normas internas para la protección de datos personales (en lo sucesivo, nuestras normas), que aplicamos, mantenemos y nos esforzamos por mejorar continuamente.

  2. 当社は、個人情報保護に関する管理体制を確立するとともに、当社規程を役員および従業員に周知し、その遵守徹底に努めます。
    ——
    In addition to establishing a management system for the protection of personal information, the Company will ensure that its officers and employees are familiarized with the Company’s Rules and strive to ensure compliance with them.
    ——
    La Empresa establecerá un sistema de gestión para la protección de la información personal y se asegurará de que todos los directivos y empleados conozcan y cumplan las Normas de la Empresa.

  3. 当社は、個人情報をお客様に明示した利用目的の範囲内で取り扱います。また、当社はお客様からご提供頂いた個人情報を、お客様の同意がある場合または正当な理由がある場合を除き、第三者に開示または提供しません。
    ——
    The Company will handle personal information within the scope of the purposes of use clearly indicated to customers. We will not disclose or provide personal information provided by customers to third parties, except with the consent of the customer or with justifiable cause.
    ——
    La Empresa tratará la información personal dentro del ámbito de los fines para los que se utiliza, que se indican claramente al cliente. La Empresa no revelará ni facilitará a terceros la información personal proporcionada por los clientes, salvo con el consentimiento del cliente o por motivos justificados.

  4. 当社は、個人情報を正確かつ最新の状態に保つとともに、個人情報への不正アクセス、個人情報の漏えい、滅失、き損等の予防に努め、情報セキュリティの向上、是正を継続的に実施します。
    ——
    We will keep personal information accurate and up-to-date, strive to prevent unauthorized access to personal information, leakage, loss, or damage of personal information, and continuously improve and correct information security.
    ——
    La Empresa mantendrá la información personal exacta y actualizada, se esforzará por evitar el acceso no autorizado a la información personal y la filtración, pérdida o daño de la información personal, y mejorará y corregirá continuamente la seguridad de la información.

  5. 当社は、お客様からの個人情報に関するお問い合わせ、開示等のご請求に誠実かつ迅速に対応します。
    ——
    We will respond sincerely and promptly to inquiries and requests for disclosure, etc., from customers concerning personal information.
    ——
    La Empresa responderá con sinceridad y prontitud a las consultas de los clientes y a las solicitudes de divulgación de información personal.

2019年4月11日制定
合同会社ツカサアンドカンパニー 代表 久保田康司
Established on April 11, 2019
Tsukasa & Company, Ltd. Representative: Koji Kubota
Establecido el 11 de abril de 2019
Tskasa & Company, Ltd. Representante: Koji Kubota

  1. 個人情報の利用目的
    Purposes of use of personal information
    Finalidad del uso de datos personales

当社は、お客様から個人情報をご提供頂く場合、予め個人情報の利用目的を明示し、その利用目的の範囲内で利用します。予め明示した利用目的の範囲を超えて、お客様の個人情報を利用する必要が生じた場合は、お客様にその旨をご連絡し、お客様の同意を頂いた上で利用します。当社が保有する個人情報の利用目的は下記の通りです。
——

When we ask you to provide us with your personal information, we will clearly state in advance the purpose for which the information is to be used, and use it only for that purpose. If it becomes necessary to use a customer’s personal information for purposes other than those stated in advance, we will notify the customer to that effect and obtain the customer’s consent before using the information. The purposes of use of personal information held by the Company are as follows.
——

Cuando le pidamos que nos facilite su información personal, indicaremos claramente y por adelantado la finalidad para la que se va a utilizar la información personal y la utilizaremos dentro del ámbito de dicha finalidad. Si fuera necesario utilizar la información personal del cliente más allá de la finalidad de uso declarada, informaremos al cliente a tal efecto y obtendremos su consentimiento antes de utilizar la información. Las finalidades de uso de la información personal en poder de la Empresa son las siguientes.

  • お客様との商談、お打ち合わせ等
    ——
    Negotiations, meetings, etc. with customers
    ——
    Negociaciones, reuniones con clientes, etc.

  • 商品、資料等の発送
    ——
    Sending of products, materials, etc.
    ——
    Envío de productos, materiales, etc.

  • サービス、イベント等のご案内送付
    ——
    Sending information on services, events, etc.
    ——
    Envío de información sobre servicios, eventos, etc.

  • 顧客サポート、メンテナンスの提供
    ——
    Providing customer support and maintenance
    ——
    Asistencia y mantenimiento de los clientes

  • お問い合わせ・ご相談への対応
    ——
    Responding to inquiries and consultations
    ——
    Respuesta a preguntas y consultas

  • 各種会員制サービスの提供
    ——
    Provision of various membership services
    ——
    Prestación de diversos servicios de afiliación

  • サービス開発、アンケート調査実施、モニター等の実施
    ——
    Development of services, implementation of surveys, monitoring, etc.
    ——
    Desarrollo de servicios, realización de encuestas, seguimiento, etc.

  • 契約の履行
    ——
    Execution of contracts
    ——
    Ejecución de contratos

  1. 個人情報の適正な取得
    Proper acquisition of personal information
    Adquisición adecuada de datos personales

当社では、個人情報の取得は、適法かつ公正な手段で行います。
——

We will acquire personal information by legal and fair means.
——

La Empresa obtiene la información personal por medios lícitos y justos.

  1. 個人情報の提供
    Provision of personal information
    Suministro de datos personales

  1. 当社は、次の場合を除き、お客様の個人情報を第三者に開示または提供しません。
    ——
    We will not disclose or provide your personal information to third parties except in the following cases.
    ——
    No revelaremos ni facilitaremos sus datos personales a terceros salvo en las siguientes circunstancias.

    1. お客様の同意がある場合
      ——
      With the consent of the customer
      ——
      Cuando el cliente haya dado su consentimiento

    2. 法令に基づく場合
      ——
      When required by law
      ——
      Cuando lo exija la ley

    3. 人の生命、身体又は財産の保護のために必要であって、お客様の同意を取ることが困難な場合
      ——
      When it is necessary for the protection of the life, body, or property of an individual and it is difficult to obtain the consent of the customer
      ——
      Cuando sea necesario para proteger la vida, la integridad física o los bienes de una persona y resulte difícil obtener el consentimiento del cliente

    4. 利用目的の達成に必要な範囲で、個人情報の取り扱いを委託する場合
      ——
      When entrusting the handling of personal information to a third party within the scope necessary to achieve the purpose of use
      ——
      Cuando el tratamiento de la información personal se externalice en la medida necesaria para alcanzar el objetivo de su uso

    5. 合併、会社分割、営業譲渡その他の事由によって事業の承継が行われる場合
      ——
      In the event of succession of business due to merger, corporate separation, transfer of business, or other reasons
      ——
      Cuando la empresa sea absorbida como consecuencia de una fusión, escisión, traspaso de actividades o por cualquier otro motivo

  2. 当社は、上記(1)に関わらず、お客様へのサービス提供、お問い合わせ等への対応に関して、当社の関係会社や代理店より対応させて頂くことが適切と判断される場合に、お客様の住所、氏名、電話番号等を当該関係会社等へ提供することがあります。この場合、お客様は当社に対し当該関係会社等への個人情報提供の停止を請求することができます。
    ——
    Notwithstanding (1) above, we may provide the customer’s address, name, telephone number, etc. to our affiliates or agents when it is deemed appropriate for them to provide services to the customer or respond to the customer’s inquiry. In this case, the customer may request us to stop the provision of personal information to the affiliated company.
    ——
    No obstante lo dispuesto en el apartado (1) anterior, la Empresa podrá facilitar la dirección, el nombre, el número de teléfono, etc. del cliente a sus empresas afiliadas o agentes cuando lo considere oportuno para prestar servicios al cliente o responder a las consultas de éste. En este caso, el cliente podrá solicitar a la Empresa que cese el suministro de información personal a la empresa o agencia afiliada correspondiente.

  1. 個人情報に関するお問い合わせ
    Inquiries about personal information
    Consultas sobre datos personales

お客様の個人情報の開示・訂正・削除等に関するお問い合わせは、お問い合わせフォームよりご連絡ください。
——

For inquiries regarding the disclosure, correction, or deletion of your personal information, please contact us using the Inquiry Form.
——

Para cualquier consulta relativa a la divulgación, corrección o supresión de sus datos personales, póngase en contacto con nosotros a través del formulario de contacto.

  1. その他の事項
    Miscellaneous Matters
    Otras cuestiones

  • アクセス情報について
    About Access Information
    Acerca de Access Information
  • 当サイトでは、より良いサービスをご提供させて頂くために、アクセスログ情報を取得する場合がございます。予めご了承下さい。アクセスログの取得はお客様の個人情報を特定することを目的としたものではありません。
    ——
    This site may collect access log information in order to provide better service. Please understand this beforehand. The purpose of acquiring access log information is not to identify your personal information.
    ——
    Es posible que se obtenga información sobre el registro de acceso a este sitio web con el fin de prestar un mejor servicio. Por favor, sea consciente de ello de antemano. La obtención de registros de acceso no tiene por objeto identificar su información personal.
  • クッキーについて
    About Cookies
    Acerca de las cookies
  • 当サイトでは、より快適にご利用して頂くために、サイトの一部でクッキー (Cookie)を使用しております。クッキー及びIPアドレス情報については、それら単独では特定の個人を識別することができないため、個人情報とは考えておりません。なお、クッキー情報については、ブラウザの設定で拒否することが可能です。
    ——
    This website uses cookies in some parts of the site to make it easier for visitors to use. Cookies and IP address information are not considered personal information, as they cannot identify a specific individual by themselves. Cookie information can be rejected by setting your browser.
    ——
    Para hacer más agradable el uso de este sitio web, en algunas partes del mismo se utilizan cookies. Las cookies y la información sobre la dirección IP no se consideran información personal, ya que por sí solas no pueden identificar a personas concretas. La información de las cookies puede rechazarse en la configuración del navegador.